ترجمه چند شعر از آنیس کلتز (Anise Koltz) به قلم آسیه حیدری شاهی سرایی
1
Et si mon poeme …
شعر من اگر ویزایی برای سرزمینی دور نباشد
فاکتور پرداخت نشده ای که هست
یا دست کم حسابی برای کاوش.
۲
Dans mon ecriture en colere
در دستخط عصبانی من
حرف های به هم چسبیده ،
بردگانی هستند
که خلاف جریان آب پارو می زنند
استیکس*، در در همه ی کتاب هایم جریان دارد .
.................................
*رودی جاری در جهنم. بر اساس اسطوره شناسی یونان.
-------------------------------------
۳-
Le mot change
دگرگون می کند واژه
تا بر سفیدی کاغذ می نشیند
دیگر روشنی هم به گردش نمی رسد
جاری در پیرامونش
طوفان،بی آن چرخ می زند
در مجموعه ی بسته اش سکوت نامی ندارد.
-------------------------------------
۴-
La vie
زندگی شط بلند آرامی نیست
قتل عامی است زندگی
و تو از من شعر می خواهی
آراسته ،با گل و پرندگانی کوچک
می بخشید مرا،خانم ها !آقایان !
هر یک از شعر های من ، مردگان شما را به خاک می سپرند.
-------------------------------------
۵-
J avance sans filet
از ستاره ای به ستاره ی دیگر
می روم، بی مدد تور و تاری
لغزان از لا بلای گودال هایی سیاه
از ماه به خورشید می پرم .
در امتداد زمین تاب می خورم
حالا دیگر از آنِ زمین نیستم
چرا که این شعر دروغی است
و زیبا بودن حق آن است.
-------------------------------------
۶-
cet alphabet outrage
این الفبا یی که بی قدر شده
میان این همه دست و دهان
این حروف، باردار اندیشه ی مایند
شبی که ما می آفرینیم شان تا خویش را یهتر ببینیم
***برگردان آسیه حیدری شاهی سرایی***
